1、我也倾向于楼主原译,感觉译作“她们仅仅对于要给“姐妹们”特殊待遇的观念嗤之以鼻”的“仅仅对于”也是怪怪的。
2、翻译作得好不好,不在颖悟,而在态度。
3、梁实秋译作体裁主要以散文为主,偶有韵语穿插其中,语言简洁、忠实于原作。
4、这一句不能译作:“你喜欢约翰陪你去还是玛丽陪你去浅水湾?”如要表达此意,应该说。
5、只有把本雅明翻译作为隐寓,才能剀切地认识到他对现代性危机的批判。
6、林纾是我国近代文学家和翻译家,其代表译作《巴黎茶花女遗事》蜚声中外文坛。
7、在当前的法学翻译与研究领域,存在着一种译者高度赞扬所译作品并在其影响下进行研究的进路,这是一种值得警惕的法学翻译与研究方法。
8、在1995年之前该公司曾有许多不同版本的译名,例如在中国大陆它曾译作沃尔特迪士尼,在*弯曾译作华德狄斯奈或华德迪斯奈,在香港亦曾译作和路迪士尼。
9、1917年后,因失意职事,蛰居上海,“闭户读书”,“间亦从事译作”。
10、这便是日内瓦湖,又叫莱芒湖,也译作雷梦湖。