1、梁实秋译作体裁主要以散文为主,偶有韵语穿插其中,语言简洁、忠实于原作。
2、课程包括书籍插图,时装画,地图插图,翻译作品,筹备展览和漫画等。
3、具备相当的翻译经验,并将把翻译作为终生事业来经营对待!
4、这一句不能译作:“你喜欢约翰陪你去还是玛丽陪你去浅水湾?”如要表达此意,应该说。
5、此句不能译作:“我可以为你买一份南华早报吗?”如要表达此意,应该说.
6、同时指明在译作评价时,不能拘泥于译文工团与原文的简单对比,而要进行多维分析,要看到原作和译作在反映过程中的相互影响。
7、因此,本段末句不妨译作:在这一问题上要说稍有区别的话,事实将更清楚地表明同样的结论罢了。
8、野望,亦可译作欲望,这是一个关于欲望的故事,男人的欲望、女人的欲望。
9、六度中的禅定度,梵语叫禅那波罗密,意思是静虑、寂照,也可译作三摩地、三昧、定。
10、我也倾向于楼主原译,感觉译作“她们仅仅对于要给“姐妹们”特殊待遇的观念嗤之以鼻”的“仅仅对于”也是怪怪的。
